"לשון נופל על לשון" הוא צירוף לשוני. צירוף לשוני = שילוב של מילים שבהן יש קשר בענין או בהגייה.
במצב הזה יש שתי מילים או יותר שנשמעות דומות. לפעמים גם אותיות השורש (אותיות החוזרות בבסיס המילה) דומות. למרות ההגייה הדומה, פירוש המילים שונה ולעיתים סותר.
הצירופים האלה משמשים כשעשוע לשוני. הם יוצרים דו־משמעות, בלבול מכוון, ולעתים גם הומור או אירוניה.
דוגמאות פשוטות: צדקה-צעקה, היננוּ-איננוּ. יש גם משפטים שמשחקים על הכפילות, כמו "לא אגור עם עגור" (משל שמתבסס על חזרה של המילה "אגור").
פיוט מפורסם לפורים של רבי אלעזר הקליר משתמש בהרבה חזרות והקשרים צוֹלָלִים בין מילים, ולדמויות מודרניות יש שימוש דומה. למשל, מחברי בדיחות ומערכונים משתמשים בלשון נופל על לשון כדי להקפיץ את ההומור. דוגמה קומית: "להשקות את העציצים כל יומיים" לעומת "להשקות את העציצים כל יום מים", שינוי קטן ביצירה על כפל משמעות.
יש גם דוגמאות שקורות בשלטים ובטקסטים יומיומיים. במשחק כזה הפירוש יכול להשתנות לפי ההקשר. לכן חשוב לקרוא לאט ולשים לב למילים הדומות.
Keywords: ["לשון נופל על לשון", "משחקי לשון", "כפל משמעות", "צירוף לשוני", "הגייה דומה", "רבי אלעזר הקליר"]
זה מצב שבו שתי מילים נשמעות כמעט אותו דבר. אבל הן אומרות דברים שונים.
לפעמים זה מצחיק. לפעמים זה מבלבל.
דוגמה קצרה ומשעשעת: "לא אגור עם עגור". המילה "אגור" חוזרת במשפט ומייצרת משחק במילים.
שלט יכול גם לעשות את זה, למשל: "כלב מותר, אסור". המשפט נראה סותר ויוצר חיוך.
בסרט כזה יש משפט כמו "סבתא חיה מתה". אם השם של סבתא הוא חיה, זה אומר שהיא נפטרה. זה עצוב בעדינות.
כותבים, משוררים וקומיקאים אוהבים לשחק כך במילים. הם משתמשים בזה כדי להיות מצחיקים ולגרום להקשבה.
Keywords: ["לשון נופל על לשון", "משחק מילים", "דוגמה מצחיקה", "שלטים", "קומדיה"]
תגובות גולשים