מגדר בלשון


חלק מהשפות לא מבדילות בין זכר לנקבה במילים. קוראים לזה מנוּעות-מגדר. דוגמה: בהונגרית יש מילה אחת ל"הוא/היא".

בשפות אחרות חייבים לומר אם מישהו זכר או נקבה. קוראים לזה מחויבות-מגדר. בעברית יש לכך דוגמאות רבות.


בכמה שפות, ברירת המחדל היא זכר. זה נקרא סגנון מגדרי. המשמעות: כשכותבים על קבוצה של אנשים, משתמשים בדרך כלל בצורת הזכר.


ניסויים הראו שאנשים מייחסים לחפצים תכונות לפי המין הדקדוקי של המילה. כלומר, אם במילה חפץ הוא זכר, אנשים חושבים עליו כתכונות גבריות.


בשבדיה יצרו כינוי נייטרלי חדש בשם "hen" כדי לא לשים לב למין. זה עזר להפחית דגש על מי זכר ומי נקבה.


פמיניסטיות ואחרים טענו ששימוש תמידי בזכר אינו הוגן. דוגמה מפורסמת היא ויכוח ביניהם על השימוש במילה "man" באנגלית.


יש דרכים להפוך שפה ליותר הוגנת:
- להחליף "man" ב"person".
- לכתוב "he or she" באנגלית.
- בעברית לכתוב גם צורת נקבה וגם צורת זכר, למשל "תלמידים ותלמידות".
- או לכתוב בצורת רבים משותפת, כמו "ראו".

אין פתרון אחד מוסכם. חלק מהאנשים מתנגדים לשינוי. אחרים רוצים לשנות כדי שכולם ירגישו מיוצגים.

תגובות גולשים

התגובה תפורסם באתר לאחר אישור המערכת

עדיין אין תגובות. היה הראשון להגיב!