יותם הקסם (בפולנית: Kajtuś czarodziej, קאיטוש המכשף) הוא שמה של התרגום הראשון לעברית לספר ילדים של יאנוש קורצ'אק שיצא בפולנית ב־1934.
העלילה עוקבת אחרי ילד שובב שרוצה להיות קוסם. הוא מתחיל להתאמן בקסמים ומגלה שיש לו כוח לשנות את המציאות. חיצונית הוא נראה ילד רגיל, אך בפנימיותו הוא קוסם בעל יכולות נסתרות. כשהוא מגזים בשימוש בכוחיו, הוא מעורר מהומה בעיר הבירה "ליש" (שניתן לזהות בה את ורשה) ומגורש ממנה. בהמשך מופיע מסע נדודים של יותם. הספר מטפל ברעיון של כוח פנימי וחירות מצד אחד, ומצד שני גבולות הטבע והבריאה.
התרגום לעברית הראשון נעשה על ידי יוסף ליכטנבום ופורסם בהוצאת עם עובד ב־1944, אז כבר היה ידוע בארץ על הריגתו של יאנוש קורצ'אק יחד עם תלמידיו. התרגום הזה היה פופולרי בקרב ילדים בשנות ה־40 וה־50, ויצאו מהדורות נוספות בשנות ה־60 וה־70. ב־1987 הוציא עם עובד תרגום חדש מאת הסופר והמתרגם אורי אורלב, שבו הגיבור מופיע בשמו המקורי "קאיטוש המכשף". תרגום זה זיכה את אורלב בעיטור כריסטיאן אנדרסן, פרס חשוב לספרות ילדים ונוער (1988). מאיירת מהדורות אלה היא אורה איתן. הספר תורגם גם לאנגלית ויצא ב־2012.
יותם הקסם (בפולנית: Kajtuś czarodziej) הוא התרגום הראשון לעברית של ספר של יאנוש קורצ'אק משנת 1934.
זה סיפור על ילד שובב שרוצה להיות קוסם. הוא מתאמן ועל ידי כך יכול לעשות שינויים במציאות. מבחוץ הוא נראה ילד רגיל. בפנים הוא מרגיש קוסם עם כוחות סודיים. כשהוא משתמש בכוחיו יותר מדי, הוא עושה בלגן גדול בעיר הבירה "ליש" (כדאי לדעת שזו ורשה) ונשלח משם. אח״כ הוא נוסע במקומות שונים.
הספר מראה שיש בבני אדם כוחות פנימיים, אבל גם גבולות שקשה לעבור. התרגום הראשון לעברית נעשה על ידי יוסף ליכטנבום ויצא ב־1944. כבר ידעו אז שיוצא דופן קרה ליאנוש קורצ'אק, הוא נהרג יחד עם תלמידיו. הספר היה אהוב על ילדים בשנות ה־40 וה־50. ב־1987 תרגם אורי אורלב תרגום חדש והשאיר את השם המקורי "קאיטוש המכשף". על תרגום זה אורלב קיבל עיטור כריסטיאן אנדרסן, פרס חשוב לספרי ילדים. המאיירת היא אורה איתן. תרגום לאנגלית יצא ב־2012.
תגובות גולשים