לילי מרלן הוא שיר גרמני מפורסם שהפך לפופולרי משני צדי חזיתות מלחמת העולם השנייה. השיר מתאר נערה בשם לילי מרלן שעומדת תחת פנס ליד שער הבסיס, הפרידה מהחייל וגעגועיו אליה.
מילות השיר נכתבו ב־1915 בידי הנס לייפ, מורה מהאמבורג שגויס לצבא הגרמני במלחמת העולם הראשונה. השיר פורסם תחילה כ"שירו של חייל צעיר על משמרתו" והולחן רק ב־1938 בידי נורברט שולצה. הכותרת המקורית של המנגינה הייתה "הנערה מתחת לפנס", אך השיר זכה לפרסום בשם גיבורתו, לילי מרלן.
ביצועים מוקדמים, במיוחד של לאלה אנדרסן ב־1939 ושל מרלן דיטריך, הגבירו את הפופולריות של השיר. למרות התנגדות רשמית בגרמניה בשנות ה־40, השיר התפשט ברחבי אירופה בעקבות שידורו ברדיו בלגרד לאחר כיבושה ב־1941. התחנה נודעה בכך ששידרה את גרסת אנדרסן בכל ערב בשעה 21:55, אחרי שהגנרל ארווין רומל ציין שאהב את השיר. כך הפך השיר לסמל מוכר בקרב חיילים, תחילה בצפון אפריקה ואחר כך בחזיתות נוספות.
השיר אומץ גם בידי חיילי בעלות הברית בחזית האיטלקית ופורסם בגרסאות רבות. כנראה אן שלטון ביצעה את הגרסה האנגלית הראשונה. השיר עובד לכ־50 שפות, נכנס למצעד האמריקאי במקום ה־13 ב־1944 ונכנס לרשימות שוב ב־1968. בשנים שבאו הוקלטו גרסאות חדשות, וב־2006 הוציאה להקת The Divine Comedy כיסוי מודרני. חברת האוסף Bear Family הוציאה אוסף של 7 תקליטורים עם כ־195 גרסאות שונות.
השיר תורגם לעברית בידי זאב גייזל ואברהם עוז. בשנות ה־90 הקליטה שרון חזיז גרסת פופ עברית בעיבוד של אהוד מנור, באלבומה "בת הקוסם" (1995).
לילי מרלן הוא שיר גרמני מפורסם. השיר מדבר על נערה שמחכה לחייל תחת פנס. החייל נוסע והם מתגעגעים זה לזה.
המילים נכתבו ב־1915 על ידי הנס לייפ, שהיה מורה. המנגינה נוספה ב־1938 על ידי נורברט שולצה. השם המקורי הקודם היה "הנערה מתחת לפנס".
השיר הפך למוכר בזמן מלחמת העולם השנייה. לאלה אנדרסן ומרלן דיטריך שרו אותו, וזה עזר לו להפוך לפופולרי. לאחר כיבוש בלגרד ב־1941 שודר השיר ברדיו הצבאי בכל ערב, ולקהל החיילים זה היה מוכר ונעים לשמיעה.
השיר הוקלט בהרבה שפות וגרסאות. היו מאות גרסאות ושידורים שונים. גם בישראל הופיע השיר בעברית.
השתרגמו לעברית זאב גייזל ואברהם עוז. שרון חזיז הקליטה גרסת פופ בעברית ב־1995, בתרגום של אהוד מנור.
תגובות גולשים