"מקי סכינאי" (במקור Die Moritat von Mackie Messer) הוא שיר מתוך המחזה "אופרה בגרוש" (Dreigroschenoper), שהועלה לראשונה בברלין ב־1928. המילים נכתבו בידי ברטולט ברכט והמנגינה הולחנה על ידי קורט וייל. תרגומים לעברית נעשו, בין היתר, על ידי אברהם שלונסקי, שמעון זנדבנק, אהוד מנור ואברהם עוז.
המילה "מוריטט" מסבירה סוג שיר: זוהי בלדה עתיקה על פשע, שבוצעה על ידי זמרי מופע נודדים. ב"אופרה בגרוש" השיר פותח ומסיים את המחזה. הזמר, עם אורגן רחוב, מספר את סיפורו האלים של מקהית' (Macheath), דמות שמתבססת על הדמות של ג'ון גיי ועל הגנב ג'ונתן ויילד. ברכט הפך את הדמות לאנטי־גיבור מודרני, פחות רומנטית ויותר אכזרית.
השיר משווה את מקהית' ל"כריש" (בתרגום המקורי) ול"זאב המים" (בתרגום של שלונסקי), ומציין את פשעיו, כולל רצח וגנבה. המילים כתובות בהגשה קברטית ובטון מתריס.
בגרסה המקורית השיר מונה פשעים קשים של הדמות, כמו רצח וגניבה, כחלק מהתיאור המהדהד של אופיו.
התרגום האנגלי הראשון נעשה על ידי מארק בליצשטיין ב־1954. הגרסאות הידועות ביותר ביצעו לואי ארמסטרונג (1955) ובובי דארין (1959). ארמסטרונג אפילו הוסיף שם של דמות מההיסטוריה של המחזה באילתורו.
בשנות ה־70 תורגם המחזה מחדש עבור ברודוויי על ידי ראלף מנהיים וג'ון וילט, וגרסה זו בוצעה על ידי אמנים כמו סטינג וניק קייב. אמנים נוספים שביצעו את השיר כוללים פרנק סינטרה, אלה פיצג'רלד וטוני בנט.
בישראל הזמר אריק לביא שר את התרגום של אברהם שלונסקי במסגרת ההצגה בתיאטרון חיפה ב־1971. הקלטת השיר של לביא הופיעה באוספים רבים.
"מקי סכינאי" הוא שיר מתוך מחזה שהוצג בברלין ב־1928. המילים כתובות על ידי ברטולט ברכט. המלודיה נכתבה על ידי קורט וייל.
"מוריטט" היא מילה לעתים לבלדה ישנה. זו שירה של זמרים נודדים, שמספרים על פשע. במחזה שיר כזה מספר את סיפורו של מקהית'. הדמות מבוססת על דמויות ישנות מהספרות ומההיסטוריה.
השיר משווה את מקהית' ל"כריש" או ל"זאב מים". המילים מדברות על מעשים רעים שהוא עשה, כמו רצח וגניבה.
ב־1954 תורגם השיר לאנגלית. לואי ארמסטרונג הקליט אותו ב־1955. בובי דארין הקליט את הגרסה המפורסמת ב־1959.
בישראל שר אריק לביא את התרגום של אברהם שלונסקי בהצגה בתיאטרון חיפה ב־1971. שירים והקלטות אלה הפכו את השיר למוכר גם במוזיקה הפופולרית.
תגובות גולשים