הווארד נֶמֶרוֹב (29.2.1920, 5.7.1991) היה משורר יהודי-אמריקאי. הוא היה אחיה של הצלמת דיאן ארבוס.
בעת מלחמת העולם השנייה שירת כנֶמֶרוֹב כטייס, תחילה בחיל האוויר הקנדי, ואחר כך בחיל האוויר האמריקאי. ("חיל האוויר" = כוח צבאי שמטיס מטוסים; "טייס" = מי שמטיס מטוס.) חווייתו כטייס חוזרת פעמים רבות בשיריו, דרך דימויים ומילים שקשורות לטיסות ולמלחמה.
בזמן מלחמת וייטנאם נמרוב הצטרף למתנגדי המלחמה. במהלך חייו הוא נבחר פעמיים לתפקיד "משורר המדינה" של ארצות הברית (Poet Laureate), תפקיד רשמי שמעניק כבוד למשורר בולט.
נמרוב פרסם יותר מעשרה כרכים של שירה, מסות ופרוזה. טרם תורגם לעברית ספר מלא שלו, אבל כמה שירים שלו תורגמו לעברית ונדפסו בכתבי עת.
ה"שיר בעברית" שמופיע כאן נקרא "המלחמה באוויר". הוא תורגם מאנגלית על־ידי אברהם עוז. השיר מצייר תמונות של מלחמה מן האוויר: חיילים שלא רואים אותם אחרי מותהם, רוח שוחקת על זכרם ושקט שממלא את המקום. יש בו גם שורה אירונית על ניצחון, שמציגה קונפליקט בין מעשים לבין המשמעות שלהם.
הווארד נמרוב (1920, 1991) היה משורר יהודי-אמריקאי. אחותו היא הצלמת דיאן ארבוס.
במלחמת העולם השנייה הוא היה טייס. טייס הוא מי שמטיס מטוס. הוא טס תחילה בחיל האוויר הקנדי, אחר כך בחיל האוויר של ארצות הברית.
נמרוב כתב הרבה שירים. פעמים רבות הוא השתמש בדימויים מהטיסות שלו. בשנות ה־60 הוא לא אהב את מלחמת וייטנאם והביע התנגדות.
הוא קיבל כבוד גדול פעמיים ונבחר להיות "משורר המדינה", תפקיד רשמי שמכבד משורר חשוב.
יש כאן תרגום לשיר בשם "המלחמה באוויר". התרגום נעשה על ידי אברהם עוז. השיר מדבר בעדינות על חיילים שאינם חוזרים ושקט שנשאר אחריהם. השיר מסתיים במילים שמראות סתירה בין מה שקורה לבין איך שאומרים שניצחנו.
תגובות גולשים