"שׁלוֹשִׁים וַחֲמִשָּׁה בְּמַאי אוֹ דָּנִי רוֹכֵב אֶל הַיָּם הַדְּרוֹמִי" (תרגומים: אלישבע קפלן, 1947; מיכאל דק, 1999) הוא ספר ילדים מאת אריך קסטנר משנת 1931. הספר אויר על ידי ולטר טריר. העלילה משלבת פנטזיה, מדע בדיוני והומור נונסנס.
הגיבור הוא דני (בתרגום אחד שמו קונרד). דודו המוזר, סבוני (ברוב התרגומים: רינגלהוט), לוקח אותו למסע אל הים הדרומי דרך ארון בביתו. בדרך מצטרף סוס מדבר בשם נגרו קבלו (השם בספר נובע מספרדית, ומשמעותו "סוס שחור").
במהלך המסע הם עוברים ארצות משונות: ארץ הבטלנים שבה אנשים לא עובדים וניזונים בכדורים כדי לא לצורך לבשל; ארץ העבר הנהדר שבה מציגים קרבות היסטוריים בחיילי בדיל; העיר האוטומטית שבה שולטת טכנולוגיה עתידנית; והעולם ההפוך, שבו הילדים מחנכים את ההורים. לפני ההגעה לים הדרומי הם חווים עוד הרפתקאות, ואז מחליקים לאורך קו המשווה ומגיעים לאי טרופי ליד אוסטרליה. שם הם פוגשים את הנסיכה פטרוזיליה, ששמה משובץ בשחור ולבן. כל זה קורה ביום ה־35 במאי, שנחשב ביומו של הנס.
הספר יצא בעברית בשנת 1947 ויצא תרגום חדש ב־1999, שניהם בהוצאת אחיאסף. ההבדל הבולט בין שני התרגומים הוא השמות: בתרגום הראשון הושרו השמות לעברית, ובתרגום השני שמרו על השמות בגרמנית.
אבנר רוטנברג כתב מחזה לילדים על פי הספר.
התאריך 35 במאי מוזכר גם כמפתח תרבותי. לפי חישובים מסוימים, 35 במאי מקביל ל־4 ביוני. בסין משתמשים בביטוי זה ככינוי לאירוע פוליטי שאינו מקובל על השלטון. לדיווחים, המחרוזת "35 במאי" נחסמת באינטרנט הסיני, ויש המשתמשים ב"35 במאי שמח" כדי לרמוז לאותו אירוע בלי להשתמש בשם המפורש.
הספר מאת אריך קסטנר יצא ב־1931. האיור הוא של ולטר טריר. זהו סיפור פנטזיה, מדע בדיוני והומור מוזר.
דני יוצא עם דודו סבוני למסע לים הדרומי. הם עוברים דרך ארון בבית. בדרך מצטרף סוס מדבר, נגרו קבלו. בספר כתוב שהשם בספר מגיע מספרדית ומשמעותו "סוס שחור".
הם עוברים מדינות משונות. בארץ אחת אנשים לא עובדים ואוכלים כדורים במקום לאכול אוכל. בארץ אחרת אנשים מהעבר משחקים בחיילי בדיל. יש גם עיר שבה כל הדברים פועלים אוטומטית, זה אומר שהטכנולוגיה עושה הכל. יש עולם הפוך שבו ילדים מלמדים את ההורים בבית ספר.
בסוף הם מחליקים על קו המשווה ומגיעים לאי טרופי ליד אוסטרליה. הם פוגשים שם את הנסיכה פטרוזיליה. כל זה קורה ביום שקרוי 35 במאי, יום של נפלאות.
הספר תורגם לעברית פעמיים, ב־1947 וב־1999. בתרגום הראשון שינו שמות דמויות. בתרגום השני השאירו את השמות המקוריים.
אנשים משתמשים בשם "35 במאי" גם כדי לדבר על אירוע קשה מבלי לומר אותו בגלוי. בסין, שם לא תמיד מרשים לדבר על האירוע, המילים האלה נחסמות ברשת לעתים.
תגובות גולשים