תרגום המלך ג'יימס

''תרגום המלך ג'יימס'' הוא תרגום של הביבליה לאנגלית. תרגום =להעביר מילים משפה לשפה= נעשה על ידי קבוצת מלומדים בפקודת המלך ג'יימס. העבודה התחילה ב-1604 והספר יצא לאור ב-1611.

לפני כן היו תרגומים קטנים לאנגלית. במאה ה-14 הופיע תרגום חשוב של ויקליף. במאה ה-16 תורגמו חלקים נוספים כמו על ידי טינדייל.

בתרגום עסקו כ-47 מלומדים מהכנסייה. הם ניסו לשמור על המבנה של הטקסט העברי. תרגום זה נתן לאנגלית פתגמים ידועים, למשל "שעיר לעזאזל" (scapegoat) ו"ארץ זבת חלב ודבש" (flowing with milk and honey). אלו ביטויים שאנשים משתמשים בהם עד היום.

התרגום הפך את הביבליה לידידותית יותר לציבור. אנשים קיבלו גישה לטקסט ולרעיונות. מיסיונרים לקחו את התרגום לאפריקה ולאסיה. לפעמים זה הוליד גם שליטה של מדינות חזקות על אחרות, שנקראת קולוניאליזם =כיבוש ושליטה של מדינה על שטח אחר=. הטקסט שדובר אז נראה היום מיושן, אבל הוא עוזר להבין איך האנגלית התפתחה.

תגובות גולשים

התגובה תפורסם באתר לאחר אישור המערכת

עדיין אין תגובות. היה הראשון להגיב!