"תרגום תוכנה" פירושו התאמת תוכנה לשפה אחרת. זהו תת-תחום של בינאום תוכנה (internationalization - הפיכת תוכנה לשימושית בכל שפה ותרבות). בהקשר הישראלי נהוג גם הכינוי "גיור תוכנה", בהשאלה מהמונח גיור.
אחת הבעיות היא כיווניות הכתיבה. שפות כמו עברית וערבית נכתבות מימין לשמאל. שפות כמו אנגלית נכתבות משמאל לימין. שינוי כיווניות משפיע על התצוגה, סימון טקסט ועריכה.
מערכות עלולות לא לתמוך בהזנה או באחסון טקסט בשפה אחרת. הבעיה נובעת מהמגבלות של מערכת ההפעלה, בסיסי נתונים או התוכנה עצמה.
מיון במחשב מתבצע לפי תווים ואלגוריתמים שיכולים להיות מותאמים רק לאלפבית מסוים. מערכות שאינן תומכות בכתב מסוים לא יוכלו למיין טקסט כראוי.
ניקוד הם הסימנים מעל ומתחת לאות (כמו בניקוד עברי). הם בעייתיים כי הם עומדים במקומות מיוחדים ביחס לאותיות. זה גם מקשה על חיפוש, כיוון שעלול להיות צורך להתעלם מהם.
הבדלים כמו יחידות מידה, מטבע, ושימוש בנקודה או פסיק למפריד עשרוני דורשים התאמות. אלה לא טעויות טכניות בלבד - הן קשורות גם להרגלי שימוש תרבותיים.
ישנם שני רמות גיור עיקריות: ברמה בסיסית מאפשרים הצגה והזנה בשפה המקומית. ברמה מתקדמת מתרגמים ממשק משתמש וקבצי עזרה.
במהדורות מוקדמות של Windows נראה ההבחנה הזו: גרסאות עבריות שוחררו לאחר הגרסאות האנגליות בגלל הזמן שנדרש לגיור. החל מ‑Windows 2000 התמיכה בעברית הפכה מובנית במערכת ההפעלה.
דוגמה נוספת היא מדיה-ויקי, התוכנה של ויקיפדיה. ביולי 2003 הסתיים השלב הראשון של הגיור שלה, שכלל תרגום ממשק המשתמש ודפי העזרה.
הצעה לכתוב בעברית בתעתיק לטיני הועלתה בעבר. היא נראתה פתרון קיצוני והרחקה מעקרון השימוש הנכון בשפה המקורית.
תרגום תוכנה משלב בעיות טכניות ותרבותיות. הוא מחייב בדיקה של כיווניות, תווים מיוחדים, מיון, ניקוד והתאמות תרבותיות. ישנן דרגות שונות של התאמה, מהצגה בסיסית ועד תרגום מלא של הממשק והעזרה.
תרגום תוכנה אומר לשנות תוכנה כדי שתעבוד בשפה אחרת. זה דומה לתרגום ספרים.
לפעמים הכתיבה היא מימין לשמאל. בעברית ובערבית כותבים כך. זה שונה מאלו שכותבים משמאל לימין.
מחשבים חייבים לדעת להכניס ולשמור אותיות בשפה. לעתים הם לא יודעים.
גם צריך לדעת למיין מילים נכון לפי האלפבית.
ניקוד הם סימנים קטנים מעל האותיות בעברית. המחשב צריך לדעת להראות אותם במקום הנכון.
לפעמים צריך לשנות דברים כמו יחידות מידה או איך מפרידים מספרים.
זה כדי שהאדם יבין נכון את המספרים והמטבע.
=דוגמאות\ n
Windows למידה: בעבר גרסאות עבריות של Windows יצאו מאוחר יותר. אחר כך ההפעלה קיבלה תמיכה בעברית כברירת מחדל.
ויקיפדיה: בתוכנה שלה תורגמו הממשק ודפי העזרה ביולי 2003.
תרגום תוכנה הוא גם טכני וגם קשור להרגלים. הוא עוזר לתוכנה לעבוד טוב בשפה שלך.