''זה סינית בשבילי'' פירושו שהדובר לא מבין את מה שאומרים לו או את הכתוב לפניו. הביטוי מציין גם חוסר הבנה כללי ולא רק קושי בשפה ספציפית. משתמשים בו גם כדי לתאר חוסר הבנה בנושאים טכנולוגיים, מדעיים או מתמטיים, והוא עומד בדרך כלל בהומור במקום לומר "לא הבנתי כלום".
במקומות רבים בעולם יש ביטויים דומים, אך כל שפה בוחרת דוגמה שונה ל"שפה לא מובנת". המקור המוכר מגיע מטקסטים לטיניים מימי הביניים, שבהם הופיעה ההערה "Graecum est; non potest legi", "זה יוונית; לא ניתן לקריאה" לצד קטעים ביוונית. ויליאם שייקספיר השתמש בביטוי באנגלית ב-1599 במחזה יוליוס קיסר כשהוא כתב "it was Greek to me", וגם מחזאי תקופתי אחר, תומאס דקר, השתמש בביטוי דומה.
עם הזמן הוסיפו תרבויות אחרות שפות כדוגמה ל"בלתי מובן". בספרדית ובפורטוגזית יש קשר למילה "גרינגו" שנגזרת אולי מ"גריאגו" (יוונית) מהביטוי "לדבר יוונית". היום סינית משמשת הרבה זמן כדוגמה לדבר לא מובן. ביפנית יש ביטוי של הברות חסרות משמעות, למשל "ちんぷんかんぷんだ" (משמעות: לא מבין), ובמנדרינית הסינית אומרים במילים שפירושן "כתב שמיימי" לתאר טקסט שאינו מובן. אפילו יוצרים של שפות מתוכננות השתמשו בביטוי כדי ללעוג לשפות אחרות, כמו כשאספרנטו הושווה לולאפיק.
"זה סינית בשבילי" אומר שדמות לא מבינה מה כתוב או נאמר. זו דרך מצחיקה להגיד "אני לא מבין". המילה "מטפורה" כאן היא דימוי, משתמשים בשפה אחת כדי להראות חוסר הבנה בדרך ברורה.
במדינות אחרות אומרים ביטויים דומים, אבל עם שפות אחרות. פעם בכתבים בלב מדינות אירופה כתבו "זה יוונית; אי אפשר לקרוא" ליד טקסטים ביוונית. שייקספיר כתב באנגלית "it was Greek to me" כבר ב-1599, כדי לומר שהוא לא מבין.
במדינות רבות היום אומרים "זה סינית בשבילי". ביפנית אומרים הברות חסרות משמעות כמו "ちんぷんかんぷんだ" כדי להראות אי הבנה. בסינית (מנדרינית) יש ביטוי שמשמעותו "כתב שמיימי" לתאר טקסט לא מובן.