זה סינית בשבילי

"זה סינית בשבילי" אומר שדמות לא מבינה מה כתוב או נאמר. זו דרך מצחיקה להגיד "אני לא מבין". המילה "מטפורה" כאן היא דימוי, משתמשים בשפה אחת כדי להראות חוסר הבנה בדרך ברורה.

במדינות אחרות אומרים ביטויים דומים, אבל עם שפות אחרות. פעם בכתבים בלב מדינות אירופה כתבו "זה יוונית; אי אפשר לקרוא" ליד טקסטים ביוונית. שייקספיר כתב באנגלית "it was Greek to me" כבר ב-1599, כדי לומר שהוא לא מבין.

במדינות רבות היום אומרים "זה סינית בשבילי". ביפנית אומרים הברות חסרות משמעות כמו "ちんぷんかんぷんだ" כדי להראות אי הבנה. בסינית (מנדרינית) יש ביטוי שמשמעותו "כתב שמיימי" לתאר טקסט לא מובן.