נמר של נייר (בסינית: 紙老虎, באנגלית: Paper Tiger; קרי: טיגריס מנייר) הוא ביטוי שמתאר משהו שנראה מפחיד או חזק, אבל בפועל אינו מזיק.
הביטוי מקורו בסין העתיקה. לא ברור מתי בדיוק עבר לשפות המערב. יש הטוענים שהוא הופיע באנגלית כבר ב-1850, אך הוא השתרש במיוחד אחרי תרגום דבריו של מאו דזה-דונג מ-1956. במלים אלה תיאר מאו את ארצות הברית ככזו שנראית חזקה למראית עין, אך למעשה אינה עמידה או מסוכנת.
בעברית נפוצה טעות בתרגום: המילה הסינית מתורגמת לפעמים כ"נמר" במקום "טיגריס". אלה שתי חיות שונות, ולכן התרגום אינו מדויק.
נמר של נייר (בסינית: 紙老虎, באנגלית: Paper Tiger) אומר שמשהו נראה מפחיד אבל לא מזיק.
הביטוי הגיע מסין העתיקה. לא בטוח מתי עבר לשפות אחרות. יש שאומרים ב-1850. ב-1956 מאו דזה-דונג השתמש בביטוי כדי לתאר את ארצות הברית. זה עזר לו להיכנס לשפה האנגלית.
בעברית לעיתים תורגמה המילה "טיגריס" כ"נמר". זו טעות, כי טיגריס ונמר הן חיות שונות.
תגובות גולשים