שלומית קדם (נולדה ב-8 בנובמבר 1946 בתל אביב) היא מתרגמת (מחליפה טקסטים משפה אחת לאחרת) ועורכת לשונית (משפרת את הניסוח והמבנה של טקסטים).
נולדה לנחמה גרובשטיין ויצחק הירשברג. אביה תרגם מהגרמנית, היה מבקר ספרות ותיאטרון, ולימים מייסד ומנהל בית הספר לאמנויות רננים. אחיה יהואש הירשברג היה פרופסור למוזיקולוגיה.
החלה לתרגם ב-1974, בעיקר עבור הוצאות כמו רמדור ואור-עם. תרגמה סיפורת, מדע בדיוני, ספרי עיון וביוגרפיות. היא מתמחה בתרגום ספרי מוזיקה, ותרגמה את ערכי המוזיקה עבור "בריטניקה לנוער" (אנציקלופדיה, ספר עיון עם ערכים מוסברים).
מקטע שמתהווה בעבודתה הוא גם עריכה לשונית. מסה שלה על תרגום ועריכה, "האלכימיה של המילים", פורסמה ב"עתון 77" בגיליון נובמבר, דצמבר 2013. היא ניהלה את מערך הבדיקה של התשבצים בהוצאת ענבר, עבודת בדיקה שמוודאת דיוק בתשבצים.
מעבר לכך, קדם התנדבה בארגון שי"ל והייתה מזכירת סניף מרצ ברחובות.
שלומית קדם נולדה ב-8 בנובמבר 1946 בתל אביב. היא מתרגמת. מתרגמת זה אדם שמחליף מילים משפה לשפה.
היא גם עורכת. עורכת משפרת ומסדרת טקסטים. אביה היה מתרגם ומייסד בית ספר לאמנויות. אחיה למד מוזיקה באוניברסיטה.
החלה לתרגם ב-1974. תרגמה סיפורים, מדע בדיוני וספרי עיון. היא אוהבת לתרגם ספרים על מוזיקה. תרגמה ערכי מוזיקה ל"בריטניקה לנוער".
כתבה מאמר בשם "האלכימיה של המילים". עבדה בבדיקת תשבצים בהוצאת ענבר, תפקיד שמוודא שהתשבצים נכונים.
התנדבה בארגון שי"ל והייתה מזכירת סניף מרצ ברחובות.