'''שניים סינים עם כינור גדול''' (או בקיצור "שניים סינים") הוא שיר ילדים עברי, תרגום משיר עממי גרמני בשם "Drei Chinesen mit dem Kontrabass" (שלושה סינים עם קונטרבס). התרגום לעברית מיוחס לנתנאל לורך. הגרסה העברית הוקלטה ב-1975 על ידי להקת "קצת אחרת" בגרסה מורחבת.
השיר נשמע ראשון בדרך הרגילה, ואז שרים אותו שוב כשמשנים את התנועות. הכוונה היא לשיר שוב ושוב כאשר כל המילים מקבלות אותה תנועת קול, למשל כל התנועות נהיות "א".
יש גם גרסאות שמחליפות את מיקום הישיבה של הדמויות, כמו "ישבו על הספסל" או "ישבו בצד הרחוב".
מקור השיר הגרמני מטושטש והלך ושונה במשך השנים עד שעבר צורה נפוצה. בגרמנית מופיעות שורות שמציגות את הסינים והקונטרבס, והן נשמרו במבנה החוזר של השיר.
בגרסה העברית מופיעות שורות כמו: ישבו בצד הרחוב ופטפטו בקול גדול; בא שוטר, תפס אותם וזה הכל; ושניים סינים עם כינור גדול. בתחילת שנות ה-40 תורגם השיר לעברית לראשונה על ידי נתנאל לורך, שהיה אחר כך מזכיר הכנסת. ב-1975 חברי להקת "קצת אחרת" (שלמה יידוב, שלמה גרוניך ושם טוב לוי) עיבדו את השיר מוסיקלית והוסיפו לו מילים.
הגרסה העברית שינתה את המונח קונטרבס (קונטרבס הוא כלי קשת גדול המשמש כבס בתזמורת) ל"כינור גדול" כדי להתאים למשקל המוזיקלי.
יש ביצועים מפורסמים נוספים לשיר, בהם של להקת האחים והאחיות, עופרה חזה ועוזי חיטמן.
השיר מוכר ברפרטואר שירי הילדים בישראל וכיכב בביצועים רבים ושינויי מילים בהתאם למסורת המקומית.
'''שניים סינים עם כינור גדול''' הוא שיר ילדים בעברית. השיר הוא תרגום משיר גרמני בשם "Drei Chinesen mit dem Kontrabass". קונטרבס הוא כלי גדול שמנגן בס.
מנגנים את השיר בדרך רגילה. אחר כך שרים אותו שוב כשמשנים את התנועות. זה אומר ששרים עם אותה תנועת קול בכל המילים.
יש גם גרסאות אחרות שבהן ה״יושבים״ יושבים על ספסל או בצד הרחוב.
מקורו הגרמני השתנה במשך השנים עד שקיבל צורה ידועה.
בתחילת שנות הארבעים תורגם השיר לעברית על ידי נתנאל לורך. ב-1975 הוקלט בידי להקת "קצת אחרת" והוסיפו לו מילים.
יש עוד מבצעים מפורסמים, כמו עופרה חזה ועוזי חיטמן.
השיר מוכר לילדים בישראל ומשמש לשיר משחק ושינויים מצחיקים בתנועות הקול.
תגובות גולשים