בספרים לטיניים בימי הביניים נהגו לשים ליד קטעים שנכתבו ביוונית הערות שוליים (הערות בתחתית הדף): "זה ביוונית; זה בלתי ניתן לקריאה".
מאוחר יותר ויליאם שייקספיר השתמש בביטוי האנגלי "It's Greek to me" כדי לומר שמשהו אינו ברור. מדובר במטפורה (השוואה שאינה מילולית) שמציינת חוסר הבנה.
בעברית הביטוי הפך ל"זה סינית בשבילי". במדינות אחרות משתמשים בביטויים אחרים: הצרפתים והפינים אומרים "זה בעברית" כשהדבר לא מובן, והסינים אומרים על טקסט לא מובן "זה כתב שמימי".
פעם, בספרים לטיניים בימי הביניים, כתבו הערות שוליים (הערות בתחתית הדף) ליד טקסטים ביוונית (שפה עתיקה). שם כתבו: "זה ביוונית; זה בלתי ניתן לקריאה".
שייקספיר אמר באנגלית: "It's Greek to me". הוא התכוון שזה לא מובן.
בעברית אומרים היום "זה סינית בשבילי". בצרפת ופינלנד אומרים "זה בעברית". בסין אומרים על טקסט לא מובן "זה כתב שמימי".
תגובות גולשים