אורה הכפולה (בגרמנית: Das doppelte Lottchen) הוא רומן ילדים מאת אריך קסטנר. הספר נכתב בזמן מלחמת העולם השנייה ותוכנן בתחילה כתסריט, אך פורסם כספר ב־1949. האיורים בספר בוצעו על ידי המאייר וולטר טריר. הסיפור עובד לתסריט ולפעמים לקולנוע מספר פעמים לאחר מכן.
שתי בנות בנות תשע נפגשות בקייטנה בקיץ: אורה השקטה ולי השובבה. הן דומות מאוד זו לזו, וכשהן מגלות שהן תאומות, מתברר שהוריהן התגרשו כשהיו תינוקות. כל אחת גדלה עם אחד ההורים: לי עם אביה המוזיקאי בוינה, ואורה עם אמה, עורכת גרפית, במינכן. הבנות כועסות שההורים לא סיפרו להן על השנייה.
הן מחליטות להחליף זהויות אחרי הקייטנה. לי נוסעת למינכן אל אמה, ואורה נוסעת לוינה אל אביה. ההחלפה מצליחה בפני כולם, חוץ מכלב שמריח שהדבר אינו אמיתי. שתי הבנות מתמודדות עם געגועים, הרגלים חדשים ובית ספר חדש. כשהאב מתכוון להינשא לאהובתו החדשה, אורה חולה קשות. אמה של אורה רואה בעיתון את תמונת השתיים ומבינה מה קרה. המשפחה נפגשת, וההורים מתחתנים שוב.
הספר תורגם לעברית לראשונה על ידי אלישבע קפלן ב־1951. המתרגמת העלימה אז סממנים גרמניים והעבירה את העלילה לאזורים אחרים, ושינתה שמות ומאכלים. תרגום חדש בוצע על ידי מיכאל דק ב־1999, והשיב חלק מהפרטים לגרמניה ולשמות המקוריים, אם כי כמה שמות נשארו כפי שהיו בתרגום הישן.
הסיפור עובד לתסריט פעמים רבות ונעשה בשפות ובמדיומים שונים.
אורה הכפולה הוא ספר ילדים שכתב אריך קסטנר. הוא נכתב בזמן מלחמת העולם השנייה. הספר ראה אור ב־1949. האיורים בספר צייר וולטר טריר. הספר עובד לסרט מספר פעמים.
שתי ילדות בנות תשע נפגשות בקייטנה. קייטנה זה מחנה קיץ שבו ילדים שוהים. אחת בשם אורה השקטה, השנייה בשם לי השובבה. הן נראות בדיוק אותו דבר. מתברר שהן תאומות. תאומות זה אחיות שנולדו באותו זמן.
כשגדלו גילו שהוריהם התגרשו וכל אחת נותרה עם הורה אחר. לי גרה עם אביה המוזיקאי בוינה. אורה גרה עם אמה העובדת בעיצוב במינכן. הבנות כועסות שההורים לא סיפרו להן על האחות.
הן מחליפות מקומות: כל אחת הולכת לגור עם ההורה של השנייה. זה מצחיק ולעיתים קשה. כלב שם לב שמשהו לא נכון. בסוף, כשהאבא רוצה להתחתן שוב, אורה חולה. אמה רואה תמונה של השתיים בעיתון ומבינה את הסיפור. בסוף ההורים שבים להתחתן והמשפחה מאוחדת.
הספר תורגם לעברית לראשונה ב־1951 על ידי אלישבע קפלן. היא שינתה פרטים גרמניים כדי להסתיר את המוצא. תרגום חדש יצא ב־1999 על ידי מיכאל דק. בתרגום החדש חלק מהשם והמקום חזרו לגרמניה, אבל חלקים אחרים נשארו כמו בתרגום הישן.
הסיפור הוצג גם בסרטים ובתיאטרון.
תגובות גולשים