"ג'ברווקי" הוא שיר איגיון (שירי איגיון הם שירים שמכילים מילים חסרות משמעות). השיר מופיע בספר מבעד למראה ומה אליס מצאה שם של לואיס קרול. רוב המילים בו המציא קרול בעצמו, ולכן קשה לפרש אותן. במעשה הספר מפרש המפטי דמפטי (דמות שמסבירה מילים) את הבית הראשון, אבל שאר הבתים נשארים לא-מפורשים.
ארבעה תרגומים בולטים לעברית נכתבו על ידי אהרן אמיר, אוריאל אופק, רנה ליטוין ועטרה אופק. אהרן אמיר קרא לשיר "הפטעוני" ושמר על תחושת האיגיון ועל מצלול המילים. למשל הוא שומר על הדמיון הקולי בשורה שמתאימה ל"Did gyre and gimble" ומתרגם משפטים קצרים של הקפצות וזמזומים כך שהם שומרים על חזרת הצליל.
תרגומה של רנה ליטוין קרא לשיר "גבריקא". תרגומה מודרני יותר מנסה לשמור על צליל המילים האנגליות גם אם אין להן משמעות אמיתית. דוגמה: "Bandersnatch" תורגם כ"בנדֶרצְבַט" ו"galumphing" כ"גַלַּף".
במהלך השנים יצאו תרגומים נוספים לעברית. כל מתרגם בוחר איך לשמור על הצליל או על התחושה.
השיר מוצג בספר כאשר אליס מוצאת אותו בבית. אליס אומרת שהשיר יפה אך קשה להבנה. בספר המפטי דמפטי נותן פירוש לחלק מהמטבעות הלשוניות, אך רוב המילים נשארות מסתוריות.
ג'ברווקי השפיע על יצירות רבות. כותבים רבים עשו פארודיות, כלומר החליפו את המילים כדי להתייחס לנושאים אחרים. יש כותבים שהשתמשו בשיר כבסיס לז'אנר פואטי, ומילאו מילים ומילונים משלהם. למשל פרנק ג'ייקובס כתב גרסה פארודית שונה.
השיר תורגם לשפות רבות מאוד, והוא ממשיך להעסיק מתרגמים ומחברים.
"ג'ברווקי" הוא שיר עם מילים שהכותב המציא. השיר מופיע בספר שבו אליס מגיעה לעולם מוזר. המילים ברובן לא אומרות משהו ברור.
יש תרגומים ידועים לעברית. אהרן אמיר קרא לשיר "הפטעוני". הוא שומר על הצלילים של המילים המקוריות. רנה ליטוין קראה לשיר "גבריקא". היא עשתה אותו יותר זורם בעברית.
יש עוד מתרגמים שניסו למצוא מילים שעושות צליל דומה לאנגלית.
אליס קוראת את השיר בבית. היא אומרת שהוא יפה אך לא ברור. דמות בשם המפטי דמפטי מסבירה קצת מהשורות הראשונות.
השיר נתן רעיונות להרבה סיפורים ושירים אחרים. אנשים גם עשו פארודיות, כלומר החליפו מילים וצחקו על השיר.
השיר תורגם לשפות רבות.
תגובות גולשים