חקר התרגום הוא בדיקה של תרגום בין שפות. תרגום הוא העברת טקסט משפה אחת לאחרת.
התחום לומד איך מתרגמים, אילו טעויות קורות ואיך לתרגם טקסטים חשובים בעדינות.
הוא שואל למשל: מתי טקסט הוא באמת תרגום? ואיך משנים מילים משפה לשפה?
החוקרים רוצים לדעת מי יכול להיות מתרגם. הם בוחנים שיטות תרגום.
הם גם חוקרים איך מתרגמים שומרים על משמעות ועל צורת הטקסט.
אנשים תרגמו כבר לפני אלפי שנים.
יש תרגומים מהעת העתיקה, כמו תרגום השבעים לתנ"ך.
במאה ה-20 התחילו ללמוד את התרגום כמדע.
ג'יימס הולמס עזר לתת שם לתחום הזה.
בישראל פעלו איתמר אבן-זהר וגדעון טורי.
יש טקסטים שנראים כמו תרגום אך אינם כאלה. קוראים לזה פסידו-תרגום (טקסט שמעמידים אותו כתרגום).
יש גם "שפה תרגומית", מילים וביטויים שמופיעים בעיקר בתרגומים.
באוניברסיטת תל אביב ואחרים לומדים ומלמדים חקר התרגום.
בתארים מתקדמים יש תוכניות בישראל, כולל באוניברסיטת בר-אילן.
התחום לומד איך מתרגמים, אילו טעויות קורות ואיך לתרגם טקסטים חשובים בעדינות.
הוא שואל למשל: מתי טקסט הוא באמת תרגום? ואיך משנים מילים משפה לשפה?
החוקרים רוצים לדעת מי יכול להיות מתרגם. הם בוחנים שיטות תרגום.
הם גם חוקרים איך מתרגמים שומרים על משמעות ועל צורת הטקסט.
אנשים תרגמו כבר לפני אלפי שנים.
יש תרגומים מהעת העתיקה, כמו תרגום השבעים לתנ"ך.
במאה ה-20 התחילו ללמוד את התרגום כמדע.
ג'יימס הולמס עזר לתת שם לתחום הזה.
בישראל פעלו איתמר אבן-זהר וגדעון טורי.
יש טקסטים שנראים כמו תרגום אך אינם כאלה. קוראים לזה פסידו-תרגום (טקסט שמעמידים אותו כתרגום).
יש גם "שפה תרגומית", מילים וביטויים שמופיעים בעיקר בתרגומים.
באוניברסיטת תל אביב ואחרים לומדים ומלמדים חקר התרגום.
בתארים מתקדמים יש תוכניות בישראל, כולל באוניברסיטת בר-אילן.