"יאללה ביי" היא ברכת פרידה פמיליארית בעברית הישראלית מאז סוף המאה ה-20. משתמשים בה כדי לסיים שיחה במהירות או לפרידה קלילה. הביטוי הפך נפוץ גם בקרב דוברי ערבית בישראל.
המילים ב"יאללה ביי" מגיעות משתי שפות. החלק "יאללה" מקורו בערבית (يلا) ומשמש כדחיפה או זירוז. החלק "ביי" הוא מהמילה האנגלית "bye", שהפכה לצורת פרידה בשפה האנגלית. בעבר התפתח "bye" מברכת פרידה ארוכה יותר כמו "God be with ye", שהתקצורה הפכה ל"good bye" ואחר כך ל"bye". השילוב משקף את השפעות הערבית והאנגלית בסלנג העברי.
היוצר אריאל הורוביץ כתב ב-1998 שיר ונקבץ בשם "יאללה ביי". נעמי שמר ציינה שהשם מדגים את המיזוג של ערבית ואנגלית בסלנג הישראלי. בשירים ובסדרות טלוויזיה מופיע הביטוי כהדגמה לשפה יומיומית, בין היתר אצל אהוד מנור וביצירות שמופיעות בספרי משפחות וזמרים ישראלים.
בתחילת שנות ה-90 דמות בתוכנית "העולם הערב" הפכה את השם ללהיט. גם ב"ארץ נהדרת" נחזה שימוש בשילוב זה כסיום שיחה. בעשור האחרון יצאו שירים מודרניים שנושאים את השם או התעתיק האנגלי, למשל שירים של קובי מרימי (2019), לואי עלי (2020) ומאיה דדון (2022).
יש מי שמבקר את השימוש בביטוי. הפילוסוף אסא כשר הביע סלידה ממנו. גם הלשונאי מוטי רוזן הביע ביקורת. מצד שני יש טוענים שהביטוי עדיף על ברכות פורמליות ומרוחקות שמקורן בשפות זרות, כמו "שיהיה לך יום נעים".
"יאללה ביי" אומרים כשנפרדים מחברים בדרך ידידותית.
זה מתחיל בסוף המאה ה-20.
גם דוברי ערבית בישראל משתמשים בזה.
המילה "יאללה" היא מילה ערבית. היא אומרת "קדימה" או "מהר".
המילה "ביי" היא אנגלית. היא אומרת "להתראות".
לפני המילים האלו, באנגלית אמרו פעם ברכה ארוכה שהפכה ל"bye".
יש שירים וטלוויזיה שהשתמשו ב"יאללה ביי".
אריאל הורוביץ הוציא שיר כזה ב-1998.
בתוכנית משנות ה-90 דמות מפורסמת הופיעה עם השיר.
גם זמרים חדשים הוציאו שירים בשם זה בשנים האחרונות.
יש אנשים שלא אוהבים את הביטוי. יש אנשים שאוהבים אותו. חלק מעדיפים אותו על ברכות פורמליות.
תגובות גולשים