תרגום


תרגום הוא לקיחת טקסט משפה אחת והעברת משמעותו לשפה אחרת. מתרגם עובד עם טקסטים כתובים. מתורגמן הוא מי שמתרגם דיבור בכנס או בשיחה.

מתרגם צריך לדעת טוב שתי שפות ולהכיר את האנשים שמדברים אותן.


מתרגם צריך להחליט אם לשמור על המילים והסגנון, או על הרעיון והמשמעות. לפעמים אין אפשרות לשמור על שניהם.


לפעמים צריך להסביר רעיונות זרים או להחליף אותם בדברים שהקורא מכיר. בתרגומים לילדים עושים זאת הרבה.


במדינות שונות משתמשים ביחידות שונות. מתרגמים לעיתים ממירים מרחקים, משקלים וטמפרטורות.


שיר קשה לתרגם. בטקסטים עם חרוזים צריך לבחור בין המילים למנגינה של השיר.


לעתים קשה להעביר שמות משפה לשפה. לדוגמה, השם דון קישוט נראה שונה בעברית במקומות שונים.


תרגום עלול לטעון. דוגמה מצחיקה היא הביטוי "מניח רעפים נוצרי" שנובע מתרגום מילולי של השם Christian Slater.


מחשבים עוזרים לתרגום מילים. אבל טקסטים שלמים עדיין קשים, כי צריך להבין את כל המשפט.


בסרטים יש כתוביות ומדובבים. זה דורש תיאום בין המילים לתמונה ולזמן.

תרגום משלב שפה ותרבות. המתרגם בוחר איך להעביר את המסר הכי ברור לקורא.