תרגום השבעים


תרגום השבעים הוא תרגום של מקרא לשפה יוונית. תרגום פירושו להעביר מילים משפה לשפה. יוונית קוינה היא יוונית פשוטה שהייתה דוברת אז.

בתחילה תרגמו את חמשת חומשי התורה. אחר כך תרגמו גם ספרים אחרים. העבודה נעשתה במאות רבות לפני הספירה. הרבה יהודים דיברו יוונית אז, למשל באלכסנדריה. אלכסנדריה היא עיר במצרים.

מסופר שבאו לשם 72 חכמים לתרגם. זה סיפור מהמאה העתיקה. אין הוכחות לכל פרטי הסיפור.


תרגום השבעים שונה ממקורות עבריים אחרים. יש בו ספרים שלא נמצאים במסורה. המסורה היא הנוסח העברי שהיה שמור בקרב יהודים. בגלל השפה והשינוי בתרגום, לפעמים שינו שמות מקומות ומילים.

לדוגמה, בספר אסתר תוסיפו שם ה' כדי להדגיש את הצד הדתי. בתרגום שונו גם מספרים של שנים בין דורות קדומים. כך נוצרו הבדלים של מאות שנים בין טקסטים שונים.


אחר כך הגיעו אנשים ותיקנו או שינו את התרגום. בין המתוקנים היו אקילס (תרגום קרוב לאונקלוס), תאודוטיון, ואוריגנס שעשה מעין מהדורה משווה. גם מגילות מדבר יהודה קשורות לזה.

הנוסח היווני השפיע מאד על הנצרות. הנוצרים השתמשו בתרגום הזה רבות. היהודים שמרו על הנוסח העברי של המסורה.

תגובות גולשים

התגובה תפורסם באתר לאחר אישור המערכת

עדיין אין תגובות. היה הראשון להגיב!