תרגומי הקוראן לעברית

הקוראן הוא הספר הקדוש של המוסלמים. הוא נכתב בערבית. מתרגמים אותו לעברית פעמים רבות, בעיקר כדי שאנשים יבינו את תוכנו.

חלק מהמסורת במוסלמים אומרת שלא צריך לתרגם את הקוראן. הם חושבים שהקוראן בערבית מיוחד וקשה להעביר את היופי שלו לשפה אחרת. בגלל זה לעתים אומרים שתרגום הוא פירוש, הסבר למה הפסוקים מדברים.

בימי הביניים יהודים שחיו בארצות ערב הכירו את הקוראן. היו גם קוראנים שכתבו באותיות עבריות. לא נמצאו תרגומים מלאים לעברית מאותה תקופה.

לפני המאה ה-19 שרדו כמה תרגומים בכתב יד, אך הם לא הודפסו.

- 1857: צבי הרמן רקנדורף תרגם את הקוראן בעברית בסגנון מקראי. חלק מהקוראים חשו שקשה לקרוא.
- 1936: יוסף יואל ריבלין הוציא תרגום שנחשב קלאסי. שפתו קרובה לעברית של התנ"ך ולשון חז"ל.
- 1971: אהרון בן שמש תרגם והוסיף פירושים רבים. הוא השתמש בעברית מודרנית והביא השוואות לטקסטים יהודיים.
- 2005/2016: אורי רובין הוציא תרגום קריא ומדויק, עם הערות שמראות דרכי תרגום שונות.

בשנים האחרונות יצאו עוד תרגומים והבהרות: קטעים של העדה האחמדית בחיפה (2010), תרגום עם פירושים (2015), מהדורות של ארגונים שונים (2017, 2023), ותרגום ארוך שהושלם ב-2024 אחרי 30 שנות עבודה.

תרגומים אלה עוזרים לאנשים לדבר, לקרוא ולהבין את המסרים של הקוראן בשפה שלהם.

תגובות גולשים

התגובה תפורסם באתר לאחר אישור המערכת

עדיין אין תגובות. היה הראשון להגיב!