יש טקסטים שבהם התעתיק לאנגלית שגוי, וזה מוביל להגייה לא נכונה של האות ש' (שין שמאלית).
תעתיק הוא התאמת מלל משפה אחת לשיטת כתב אחרת כדי שאפשר יהיה לשחזר את ההגייה מקריאת הכתוב. תעתיק אותיות (טרנסליטרציה) מחליף כל אות או סימן באות קבועה בשפת היעד. תעתיק הגאים (טרנסקריפטציה) כותב את המילה לפי איך שהיא נשמעת, כדי שמשקיא יוכל לבטא אותה נכון.
בדרך כלל מעדיפים תעתיק הגאים, כי הוא קרוב יותר להגייה המקורית. דוגמאות טעויות: שם המחבר Michael Crichton תועתק תחילה כ'מייקל קריצ'טון' ותוקן אחר כך; גם Stephen King הופיע לעתים כ'סטפן קינג'. לעומת זאת, תעתיק אותיות יכול להטות את ההגייה, כמו במקרה לינקולן שנכתב בעברית 'לינקולֶן'.
מאחר שלשפות שונות יש צלילים ופונולוגיה שונה, לא תמיד אפשר ליצור תעתיק מושלם. לכן לעוסקים בתעתוק נדרשות פשרות כשהדיוק הלשוני מקשה על הגייה קרובה למקור.
יש דרכים לכתוב מילים משפה אחת באותיות של שפה אחרת.
תעתיק זה לכתוב איך מילה נשמעת בשפה חדשה. תעתיק אותיות (טרנסליטרציה) מחליף אות באות. תעתיק הגאים (טרנסקריפטציה) מנסה לשמור על ההגייה, כלומר איך המילה נשמעת.
לרוב מעדיפים תעתיק הגאים כי קל יותר לבטא. לפעמים עושים טעויות: Michael Crichton נכתב בתחילה כ'מייקל קריצ'טון'. באנגלית Lincoln נהג כ'לינקן', אבל בעברית שמו נכתב 'לינקולֶן'.
כמו שלשפות יש צלילים שונים, לא תמיד אפשר להגיע לתעתיק מושלם. לכן לפעמים בוחרים פשרות כדי שההגייה קרובה יותר.