תרגומי התנ"ך

לפני שנים רבות תרגמו את התנ"ך משפת המקור לשפות אחרות. יהודים בתחילה תרגמו ליוונית וארמית. זה קרה כי אנשים כבר לא דיברו עברית ימי־יום.

תרגומים נעשו על־ידי יהודים ועל־ידי נוצרים. תרגום של נוצרים כולל לעיתים גם את הברית החדשה. תרגום של יהודים בדרך־כלל נשען על הטקסט העברי.

אחת הגרסאות המוכרות נקראת "אונקלוס". אונקלוס (תירוג ארמי) משמר כמעט את המילים המקוריות. יש גם תרגומים מהארץ שנקראים תרגום יונתן ותרגום נאופיטי.

תרגום חשוב אחר ליוונית נקרא "תרגום השבעים". אומרים שהוא נעשה במצרים. תרגום זה עזר ליהודים שדיברו יוונית להבין את כתבי הקודש.

הוולגטה הוא תרגום ללטינית שערך אדם בשם הירונימוס בסוף המאה הרביעית. הוולגטה היה נפוץ בכנסייה.

מאוחר יותר תורגמו ספרי התנ"ך לשפות כמו אנגלית, גרמנית ועוד. באנגלית יש תרגומים ידועים כמו של ג'ון ויקליף, טינדייל ו"תרגום המלך ג'יימס" מ‑1611.

=למה קשה לתרגם?
אף תרגום אינו זהה לגמרי למקור. כל מילה יכולה להיות מתורגמת בכמה אופנים. לדוגמה, המילה "שמיים": אפשר לתרגם ל‑Sky (שמים רגילים) או ל‑Heaven (מקום רוחני). כל בחירה משנה קצת את המשמעות.

תרגומים עוזרים לאנשים לקרוא ולהבין את התנ"ך. לפעמים הם גם מוסיפים פירושים. עד אוקטובר 2019 תורגם התנ"ך ל‑698 שפות, כדי שאנשים מדוברים ישונים יוכלו לקרוא אותו.

תגובות גולשים

התגובה תפורסם באתר לאחר אישור המערכת

עדיין אין תגובות. היה הראשון להגיב!